“The Beatles” ou “Álbum Branco”, o décimo álbum oficial dos Beatles.

White Album

Lançado em 22 de novembro de 1968, o disco “The Beatles”, único álbum duplo lançado por eles, costuma ser chamado de “White Album” (Álbum Branco) por ter a capa toda branca, contendo apenas o nome da banda escrito em relevo.

Uma curiosidade: Quando o Álbum Branco completou 40 anos em 2008, o Jornal do Vaticano, L’Osservatore Romano, “absolveu” os Beatles em um longo artigo no qual elogiava o talento musical do grupo e comemoraram os 40 anos do lançamento do “White Album”.

O artigo iniciava recordando, em tom indulgente, a célebre e controvertida declaração de John Lennon de que “os Beatles são mais famosos que Jesus Cristo”.

“Foi uma frase que suscitou profunda indignação, mas que, hoje em dia, soa mais como uma mofa de um jovem da classe operária inglesa empolgado com o sucesso”, escreveu o Jornal do Vaticano.

Segundo o jornal da Santa Sé, o grupo realizou uma “revolução branca” com seu “White Album”, que classificaram como sendo uma “utopia musical, onde se encontra tudo ao contrário de tudo”.

“Era um conjunto de canções talvez discutíveis, mas reveladoras de toda uma época”, afirmaram. “Atualmente os produtos fonográficos são estereotipados, muito distantes da criatividade dos Beatles”, lamentou o jornal papal na ocasião.

Imaginarmos que um álbum dos Beatles que foi lançado há 46 anos e continua fluindo por aí, muito diversificado em suas faixas, sendo tão bom quanto o Sgt. Pepper, nos faz pensar o que teríamos tido ainda caso a banda não tivesse terminado dois anos depois do seu lançamento…

Foi composto em grande parte na Índia, e eles não tinham limite para compor.
John esteve muito presente com suas Yer Blues, Sexy Sadie, Julia, entre outras.

O disco era branco e o futuro negro

Por Nuno Galopim

“Chamava-se simplesmente ‘The Beatles’, mas acabou universalmente conhecido como o ‘White Album’ (o ‘álbum branco’). O disco duplo que marcou o princípio do fim dos Beatles foi editado a 22 de Novembro de 1968.
O mundo soube da notícia a 10 de Abril de 1970, uma semana antes da edição do primeiro álbum solo de Paul McCartney, que os Beatles tinham se separado. Foi ele quem oficializou a separação, mas desde Setembro de 1969 sabia-se que John Lennon se afastara… O fim dos Beatles, contudo, começou quase dois anos antes. Em Maio de 1968, depois de chegados de uma temporada na Índia (em meditação com o Maharishi Mahesh), reúnem-se em casa de George Harrison para trabalhar. Gravam 23 maquetes e definem o caminho para o que seria um novo disco. Acabaria por se chamar simplesmente The Beatles. Seria um álbum duplo, e um dos mais importantes da sua obra. Mas os quatro músicos sentiram, ao gravá-lo, que era o princípio do fim.
Como reação ao excesso de informação de Sgt. Peppers (de 1967), optaram por uma simples capa branca, aí nascendo o nome White Album (Álbum Branco) pelo qual ficou conhecido.

O disco revelava uns Beatles mais versáteis que nunca, num alinhamento de grandes canções (como Back in the USSR, Savoy Truffle ou Dear Prudence) que ia das mais discretas baladas ao mais intenso hard rock. Não faltavam motivos para aclamar, novamente, uma banda que escrevia a história…

Mas poucos imaginavam quão assombrado todo o projeto nascera. Com apenas uma canção de Lennon e McCartney verdadeiramente escrita a dois (apesar de todas serem co-assinadas), o disco revelava uma evidente separação de interesses. Paul cantando essencialmente o amor, John ensaiando um registro mais crítico e aguerrido. George e Ringo também presentes como autores.
Primeiro disco gravado depois da criação da Apple Corps, era um álbum feito por músicos que agora também eram empresários. A morte de Brian Epstein e a presença de Yoko Ono sublinharam um clima que acabou expresso num álbum fruto do seu tempo.
Um álbum de 1968, o ano em que o rock acordou depois do sonho psicodélico.”

Trecho do livro “1001 Discos para se ouvir antes de morrer”, onde 90 críticos de todo o mundo escolheram seus discos favoritos, incluindo sete dos Beatles, entre eles o Álbum Branco.

“Os Beatles se separaram oficialmente em 1970, mas os Fab Four já há alguns anos não funcionavam como uma banda de verdade. O processo começou em ‘Rubber Soul’ e foi detonado à medida que John, Paul, George e Ringo resolveram tomar diferentes rumos por discordâncias criativas, filosofias religiosas, drogas e, o motivo mais famoso, a presença de Yoko Ono. Em meio a essa disputa, os Beatles fizeram ‘The Beatles’, uma obra-prima épica que se equipara a ‘Sgt. Pepper`, ainda que a origem de seu sucesso esteja mais nos talentos e personalidades dos integrantes do grupo do que em sua colaboração.

O álbum começa com um rugido e o barulho de um avião decolando – é o rock de ‘Back in the USSR’, uma paródia da fórmula dos Beach Boys. O disco mistura baladas acústicas incomparáveis como ‘Dear Prudence’, e ‘Mother Nature’s Son’ e peças cômicas como ‘Ob-La-Di Ob-la-Da’ e ‘Rocky Raccoon’. Lennon e McCartney – uma dupla de compositores mais nos créditos do que na prática – produziram alguns de seus trabalhos mais duradouros com ‘Blackbird’ e ‘Revolution 1’, enquanto a surrealista ‘Happiness is a Warm Gun’, de Lennon, é uma minissuite. No entanto, a música que mais se destaca é “While My Guitar Gently Weeps’, de Harrison.

Apesar de ser um disco confuso, vendeu dois milhões de cópias apenas na primeira semana nos EUA.”

As músicas que compõe o álbum:

Disco 1
Lado A
“Back in the U.S.S.R.” – 2:43
“Dear Prudence” – 3:56
“Glass Onion” – 2:17
“Ob-La-Di, Ob-La-Da” – 3:08
“Wild Honey Pie” – 0:52
“The Continuing Story of Bungalow Bill” – 3:13
“While My Guitar Gently Weeps” (George Harrison) – 4:45
“Happiness Is a Warm Gun” – 2:43

Lado B
“Martha My Dear” – 2:28
“I’m So Tired” – 2:03
“Blackbird” – 2:18
“Piggies” (Harrison) – 2:04
“Rocky Raccoon” – 3:32
“Don’t Pass Me By” (Ringo Starr) – 3:50
“Why Don’t We Do It in the Road?” – 1:40
“I Will” – 1:45
“Julia” – 2:54

Disco 2
Lado A
“Birthday” – 2:42
“Yer Blues” – 4:00
“Mother Nature’s Son” – 2:47
“Everybody’s Got Something to Hide Except Me and My Monkey” – 2:24
“Sexy Sadie” – 3:15
“Helter Skelter” – 4:29
“Long, Long, Long” (Harrison) – 3:03

Lado B
“Revolution 1” – 4:15
“Honey Pie” – 2:40
“Savoy Truffle” (Harrison) – 2:54
“Cry Baby Cry” – 3:02
“Revolution 9” – 8:13
“Good Night” – 3:11

Tradução das letras, numa cortesia da comunidade do Orkut, Chá com a Beatlemania

Back In The U.S.S.R.
Oh, flew in from Miami Beach B.O.A.C.
Didn’t get to bed last night
On the way the paper bag was on my knee
Man I had a dreadful flight
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boy
Back in the U.S.S.R. (Yeah)

Been away so long I hardly knew the place
Gee it’s good to be back home
Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey disconnect the phone
I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boy
Back in the U.S.
Back in the U.S.
Back in the U.S.S.R.

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mind

Aw come on!
Ho yeah!
Ho yeah!
Ho ho yeah!
Yeah yeah!

Yeah I’m back in the U.S.S.R.
You don’t know how lucky you are boys
Back in the U.S.S.R.

Well the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind
And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mind

Oh, show me around your snow-peaked mountains way down south
Take me to your daddy’s farm
Let me hear your balalaika’s ringing out
Come and keep your comrade warm
I’m back in the U.S.S.R.
Hey you don’t know how lucky you are boys
Back in the U.S.S.R.

Oh let me tell you, honey
Hey, I’m back!
I’m back in the U.S.S.R.
Yes, I’m free!
Yeah, back in the U.S.S.R.

Ha ha

De Volta a USSR

Voei de Miami Beach num avião da BOAC
Nem dormi ontem à noite
Todo o caminho o saco de vomito estava no meu joelho
Cara, eu tive um vôo horrível
Estou de volta a URSS
Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a URSS
Estive tanto tempo fora que mal reconhecia o lugar
Mas é bom estar de volta ao lar
Deixo para desfazer as malas amanhã
Querida, desligue o telefone
Estou de volta a URSS
Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a US
De volta a US
De volta a URSS
As garotas da Ucrânia realmente me derrubam (me deixam de queixo caído)
Deixam as do Ocidente para trás
E as garotas de Moscou me fazem cantar e gritar
As da Georgia estão sempre na minha cabeça
Oh, anime-se
Hu, Hey, Hu, Hey, Ah, Yeah
Yeah, Yeah, Yeah
Estou de volta a URSS
Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a URSS
As garotas da Ucrânia realmente dão uma surra
Deixam as do Ocidente para trás
E as garotas de Moscou me fazem cantar e gritar
As da Georgia estão sempre na minha cabeça
Oh, mostre-me as montanhas cobertas de neve lá do sul
Leve-me para a fazenda de seu pai
Deixe-me ouvir sua balalaica tocando
Venha e aqueça o seu camarada
Estou de volta a URSS
Ei, Você não sabe a sorte que você tem, cara
De volta a URSS
Oh, deixe me contar para você querida
Ei, Estou de volta!
Estou de volta a URSS
Sim, estou livre
Yeah, de volta a URSS
Ha ha
(Nota: BOAC – British Overseas Airways Corporation – Atual British Airways)

Notas:
A música descreve um vôo ruim dos Estados Unidos à União Soviética a bordo de um avião BOAC e menciona a beleza das mulheres soviéticas, o som da balalaica e o prazer de estar de volta prá casa, para seu próprio país.

A música é uma paródia de “Back in the U.S.A.” de Chuck Berry e “California Girls” dos Beach Boys e também contém um trocadilho com a música “Georgia on My Mind” de Hoagy Carmichael. McCartney canta sobre a República Soviética da Georgia enquanto “Georgia on My Mind” é descrita como sendo sobre o estado nos Estados Unidos ou uma mulher chamada Georgia. McCartney teve a idéia da música quando ouviu os Beach Boys, pois a mesma soava como California, sendo assim, ele decidiu escrever uma música que “soasse” como a União Soviética. O título foi inspirado em parte na campanha iniciada pelo Primeiro Ministro Britânico, Harold Wilson cujo mote era “I’m Backing Britain” (Eu estou “apoiando” a Grã-Bretanha. Chegou-se a ser sugerido que McCartney transformou esse slogan em “I’m Back In (backin’) the U.S.S.R.”

Uma reação conservadora estadunidense contra a música rapidamente se seguiu, citando a música como evidência de propaganda comunista por parte dos Beatles. As recentes declarações de McCartney de ter usado LSD (combinadas com as afirmações distorcidas de Lennon, no sentido de que “eram maiores que Jesus”) transformaram os Beatles no alvo de uma nova campanha anti-rock.

Em sua entrevista à revista Playboy em 1984, McCartney disse:
“Eu escrevi essa música como um tipo de paródia dos Beach Boys. ‘Back in the USA’ era uma música de Chuck Berry, então a coisa meio que partiu daí. Eu simplesmente gostei da idéia de garotas da Georgia e de falar sobre lugares como a Ucrânia como se esses fossem na Califórnia, entende? Foi também um aperto de mão internacional, do qual eu tenho consciência. “Pois eles gostam de nós (Beatles) por lá, embora os dirigentes no Kremlin possam não gostar.

Os jovens gostam. “E isso para mim, é muito importante para o futuro da raça”.

Paul compôs essa canção para um documentário de TV sobre Twiggy, que acabou cancelado.
Era uma mistura do estilo dos ‘Beach Boys’ com um pouco de ‘Back in the USA’ de Chuck Berry. Paul tocou guitarra solo nessa faixa enquanto John e George ficaram no baixo.
Ringo estava ausente porque tinha saído do grupo por uns tempos, devido às discussões internas, principalmente as cobranças de Paul quanto a sua forma de tocar a bateria.
Paul também incorporou a bateria nessa faixa e John e George ajudaram!

Dear Prudence
Dear Prudence, won’t you come out to play.
Dear Prudence, greet the brand new day.
The sun is up, the sky is blue.
It’s beautiful and so are you.
Dear Prudence won’t you come out to play?
Dear Prudence open up your eyes.
Dear Prudence see the sunny skies.
The wind is low the birds will sing
That you are part of everything.
Dear Prudence won’t you open up your eyes?
Look around round
Look around round round
Look around.
Dear Prudence let me see you smile.
Dear Prudence like a little child.
The clouds will be a daisy chain.
So let me see you smile again.
Dear Prudence won’t you let me see you smile?

Dear Prudence
Querida Prudence, será que você não vai sair para
brincar?
Querida Prudence, brinde um novo dia.
O sol nasceu, o céu está azul
Ele é lindo como você.
Querida Prudence será que você não sair para
brincar?
Querida Prudence abra seus olhos.
Querida Prudence veja o amanhecer.
O vento está suave, os pássaros cantam
que você é parte de tudo isto.
Querida Prudence será que você vai abrir seus
olhos?
Olhe em sua volta
Olhe em sua volta
Olhe em sua volta.
Querida Prudence deixe-me vê-la sorrir.
Querida Prudence como uma pequena criança.
As nuvens formarão uma cadeia de margaridas
Então me deixe vê-la sorrir novamente.
Querida Prudence será que você não vai me deixar vê-la
você sorrir?

Nota:
Já sabemos que a música é sobre a irmã da atriz Mia Farrow, Prudence Farrow, que estava presente quando os Beatles visitaram o Maharishi Mahesh Yogi na Índia. Prudence que era focada nas meditações transcendentais, passou a maior parte do tempo trancada em seu quarto durante sua estada na India. Lennon, que estava preocupado que ela estivesse deprimida, escreveu essa música para ela, convidando-a para que “saísse para brincar”. Enquanto os Beatles deixaram o curso, Mia, Prudence, Mike Love, dos Beach Boys e outros, permaneceram e se tornaram professores de Meditação Transcendental. Prudence atualmente é professora primária junto com seu marido e os dois ainda praticam Meditação Transcendental bem como versões avançadas da mesma e ocasionalmente ainda ministram aulas sobre o assunto.
Tanto nesta música como na faixa anterior do White Álbum “Back in the U.S.S.R.”, é McCartney quem toca a bateria (apesar de John e George terem contribuído com algumas partes em “Back in the U.S.S.R.) ao invés de Ringo, que tinha recentemente saído da banda (segundo ele, “tirado férias” na Sardenha). Ringo retornou após a gravação dessa faixa e encontrou flores em sua bateria.
Lennon considerava Dear Prudence como sua música favorita nos Beatles, bem como seu filho Julian também segue o pai nessa preferência.

Em 1987, o manuscrito original dessa letra da letra foi vendido em leilão por US$19,500.

Glass Onion
I told you about strawberry fields
You know the place where nothing is real
Well here’s another place you can go
Where everything flows.
Looking through the bent backed tulips
To see how the other half live
Looking through a glass onion.
I told you about the walrus and me-man
You know that we’re as close as can be-man
Well here’s another clue for you all
The walrus was Paul.
Standing on the cast iron shore-yeah
Lady Madonna trying to make ends meet-yeah
Looking through a glass onion.

I told you about the fool on the hill
I tell you man he living there still
Well here’s another place you can be
Listen to me.
Fixing a hole in the ocean
Trying to make a dove-tail joint-yeah
Looking through a glass onion.

Glass Onion – tradução
Cebola De Vidro

Eu te falei sobre campos de morangos
Você sabe, o lugar onde nada é real
Bem, existe um outro lugar que você pode ir
Onde tudo flui
Olhando pela tulipa entortada pra trás
Para ver como a outra metade vive
Olhando através da cebola de vidro

Eu te falei sobre a morsa e eu – cara
Você sabe que somos tão próximos o quanto possível – cara
Bem aqui está uma dica para vocês todos
A morsa era Paul
De pé na praia moldada a ferro – yeah
Lady Madonna tentando pagar as contas – yeah
Olhando através da cebola de vidro

Oh yeah, oh yeah, oh yeah
Olhando através da cebola de vidro

Eu te falei sobre o tolo na colina
Te falo cara, ele ainda vive lá
Bem, aqui está outro lugar que você pode estar
Me ouça
Consertando um buraco no oceano
Tentando fazer um baseado rabo de pombo – yeah
Olhando através da cebola de vidro.

Notas:
Há duas versões para a expressão Cebola de Vidro:
1) é aquele pequeno visor na tampa de um caixão (alusão a Paul morto);
2) Paul disse ao John que os óculos dele pareciam duas cebolas de vidro. Aí John fez uma canção citando algumas coisas que ele enxerga “through a glass onion”, através da cebola de vidro.

As observações para esta canção seriam praticamente uma interpretação de texto. Lennon utiliza aqui um número muito grande de simbolismos e associações em uma letra que é essencialmente uma brincadeira dos Beatles com os fãs que procuram mensagens secretas em suas canções. As referências mais óbvias são as canções dos Beatles: “Strawberry Fields Forever”, “Fool On The Hill”, “Lady Madonna” e “Fixing A Hole.” Vale destacar que a referência à morsa é uma alusão não somente a canção “I Am The Walrus”, como também ao conto ‘The Walrus And The Carpenter’ de Lewis Carrol, que inspirou o título da canção dos Beatles. A saber:

Bent backed tulips – é uma referência a um restaurante luxuoso e extremamente caro de Londres cuja deocoração de mesa consistia em uma tulipa com as pétalas dobradas para trás.

The cast iron shore – Apelido dado aos habitantes de Liverpool para um setor particular do Rio Mercy na área de Dingle cuja praia é sensivelmente mais poluída do que as demais.

Dove-tail joint – um baseado sem filtro, típico no Brasil, porém prática incomum na Europa que normalmente fumam sua maconha misturada com tabaco utilizando seus filtros ou piteiras. Dizem que quem não tem o costume, geralmente baba o baseado todo.

Ob-La-Di Ob-La-Da
Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond say to Molly, girl I like you face
And Molly says this as she takes him by the hand

Obladi, oblada,
Life goes on, bra
La la how the life goes on
Obladi, oblada
Life goes on, bra
La la how the life goes on

Desmond take a trolley to the jewelers store
Buys a twenty carat golden ring, (rin-ring)
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing (sin-sing)

Obladi, obla-a
Life goes on, bra
La la how the life goes on
Obladi, oblada
Life goes on, bra
La la how the life goes on

Yeah, In a couple of years they
have built a home sweet home
With a couple of kids running in the yard
of Desmond and Molly Jones

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she’s a singer with the band

Obladi, oblada
Life goes on, bra
La la how the life goes on
Obladi, oblada
Life goes on, bra
La la how the life goes on

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she’s a singer with the band

Obladi, oblada

Ob-La-Di Ob-La-Da – Tradução
Desmond tem um carrinho-de-mão no supermercado
Molly é cantora em uma banda
Desmont diz a Molly, garota, gosto de seu rosto
E Molly diz isto, pegando-lhe na mão
Ob-la-di, ob-la-da, a vida continua
La la como continua a vida
Ob-la-di, Ob-la-da, a vida continua
La la como continua a vida, mano

Desmond pega um bonde-elétrico e vai à joalharia
E compra um anel de ouro de 20 quilates
Leva-o a Molly que espera à porta
E assim que ele dá-lhe o anel, e ela começa a cantar

Ob-la-di, Ob-la-da, a vida continua, mano
La la como continua a vida

Em dois anos construíram
Um lar, doce lar
Com duas crianças correndo pelo quintal
De Desmond e Molly Jones

Felizes para sempre no mercado
Molly deixa as crianças dar uma ajuda
Desmond fica em casa e trata do seu rosto bonito
E à noite ela é a cantora da banda

Ob-la-di, Ob-la-da, a vida continua
La la como continua a vida, mano

E se você quer divertir-se
Cante Ob-la-di, Bla-da

Nota:
*Bra= Brother (gíria jamaicana), aqui interpretada como “mano”

A canção foi uma homenagem consciente ao emergente movimento reggae (referência lírica: “Vida vai continua, bra (mano)”), talvez relacionado a crescente população jamaicana na Grã-Bretanha, embora ela seja fortemente combinada com elementos de ragtime. À parte da batida sincopada, a canção também empregou esquemas de metríca e artifícios não utilizados nos trabalhos anteriores dos Beatles e demonstrou a natureza altamente experimental do grupo no tempo de sua gravação.
McCartney originalmente pensou na melodia sendo executada em um ritmo muito mais lento. No entanto, John Lennon não estava satisfeito com a canção. Lennon a achou irritante e irrelevante. Diz-se que Lennon estava tendo suas experiências com LSD no momento em que McCartney mostrou-lhe canção e Lennon, para satirizar o esforço, propositalmente teria acelerado o ritmo da mesma. McCartney ficou surpreso com o resultado e decidiu ater-se com a versão mais rápida.
O personagem Desmond na canção é uma referência à falecida lenda do ska e reggae Desmond Dekker.

Há também a versão de que Paul se inspirou para essa canção no nome de uma banda de reggae: Jimmy Scott and his Obla Di Obla Da Band.

Paul conta que ‘Um chapa costumava perambular pelos clubes sempre dizendo essa expressão, “ob-la-di ob-la-da, life goes on”, e ele ficou incomodado quando eu fiz disso uma música, porque ele queria direitos autorais. Eu disse, “Vem cá Jimmy, isso é só uma expressão, se vc tivesse escrito a canção vc ganharia os direitos.”

Paul queria ela lançada em single, mas John e George votaram contra. John na verdade odiava esta música e criticava o desperdício de tempo para gravá-la.

Richard Lush, segundo engenheiro de som comentou que depois de 4 ou 5 noites de takes dessa música, John chegou na sessão meio alterado, e disse que queria fazer ‘Ob-la-di Ob-la-da’. Ele foi direto ao piano e começou a martelar as teclas e os outros entraram na onda. É claro, que essa foi a versão utilizada no álbum.

Wild Honey Pie
Torta de mel silvestre

Honey Pie…
Torta de Mel…
Honey Pie…
Torta de mel…
I love you, Honey Pie
Eu te amo, torta de mel

The Continuing Story of Bungallow Bill
Hey, Bungalow Bill
Ei, Bungalow Bill
What did you kill
O que foi que você matou
Bungalow Bill?
Bungalow Bill?

He went out tiger hunting with his elephant and gun
Ele saiu para caçar tigre com seu elefante e revólver
In case of accidents he always took his mom
Em caso de acidentes ele sempre levava sua mãe
He’s the all American bullet-headed saxon mother’s son.
Ele é o representante de todos os filhos de mãe anglo-saxônicas, que têm a mente ligada em balas
All the children sing
Todas as crianças cantam

Hey Bungalow Bill
Ei Bungalow Bill
What did you kill
O que foi que você matou
Bungalow Bill?
Bungalow Bill?

Deep in the jungle where the mighty tiger lies
No fundo da floresta onde o poderoso tigre descansa
Bill and his elephants were taken by surprise
Bill e seus elefantes foram tomados de surpresa
So Captain Marvel zapped him right between the eyes
Foi quando o Capitão Marvel atirou nele bem entre os olhos
All the children sing
Todas as crianças cantam

Hey, Bungalow Bill
Ei, Bungalow Bill
What did you kill
O que foi que você matou
Bungalow Bill?
Bangalow Bill?

The children asked him if to kill was not a sin
As crianças perguntaram a ele se matar não era pecado
But when he looked so fierce, his mummy butted in
Mas quando ele pareceu ser tão violento, sua mãe o ergueu pra cima
If looks could kill it would have been us instead of him
Se olhares pudessem matar teria sido nós e não ele
All the children sing
Todas as crianças cantam

Hey, Bungalow Bill
Ei, Bungalow Bill
What did you kill
O que você matou
Bungalow Bill?
Bungalow Bill?

While My Guitar Gently Weeps
Enquanto Minha Guitarra Gentilmente Chora

I look at the world and I notice its turning
Eu olho para o mundo e percebo que ele está mudando
While my guitar gently weeps
Enquanto minha guitarra gentilmente chora
With every mistake we must surely be learning
Com todos os erros nós devemos com certeza aprender
Still my guitar gently weeps
E ainda minha guitarra gentilmente chora
I dont know how you were diverted
Eu não sei como você foi se desviar
You were perverted too
Você era também pervertido
I dont know how you were inverted
Eu não sei como você foi desencaminhado
No one alerted you.
Ninguém alertou você.

I look at you all see the love there thats sleeping
Eu olho você por inteiro e vejo o amor que está adormecido
While my guitar gently weeps
Enquanto minha guitarra gentilmente chora
Look at you all . . .
Olho você por inteiro…
Still my guitar gently weeps.
E minha guitarra ainda gentilmente chora.

Happiness Is A Warm Gun
A felicidade é uma arma quente (com conotação sexual a tradução seria: a felicidade é estar com o pênis quente – logo após a ejaculação).

Obs: “gun” significa arma de fogo, pistola, e há uma corrente que atribui “gun” ao pênis e que, por isso, interpretam esta música como sendo uma exaltação ao sexo e, também, às drogas.

She’s not a girl who misses much
Ela é uma garota que sabe fazer as coisas
Do-do-do, oh yeah
É isso aí
She’s well acquainted
Ela é uma especialista
With the touch of a velvet hand
em tocar com mãos macias e suaves (talvez seja uma alusão à masturbação)
Like a lizard on a window pane
Tal qual uma lagartixa se ajusta a uma vidraça de uma janela

The man in the crowd
O homem no meio de uma torcida
With the multicoloured mirrors
carrega espelhos multicoloridos
On his hobnail boots
grudados à sua bota de taxinhas (sugere a artimanha que um fã de soccer usa para olhar por debaixo dos vestidos das meninas)
Lying with his eyes
Ele a ‘come’ com os olhos
While his hands are busy
enquanto suas mãos se ocupam
Working overtime
num servicinho extra (outra alusão á masturbação)
A soap impression of his wife Which he ate and donated to the National Trust.
Ele fez amor com sua esposa enquanto ela se ensaboava e depois a descartou

I need a fix cause I’m going down
Eu preciso de mais uma dose (de droga), porque tá passando o efeito,
Down to the bits that I left uptown.
até que eu atinja o ‘barato’ inicial.
I need a fix cause I’m going down.
Eu preciso de mais uma dose (de droga) porque tá passando o efeito
Mother Superior jumped the gun
A Madre Superior se precipitou ( a Madre Superior seria Yoko e haveria uma conotação sexual para ‘jumped the gun’ como se Yoko tivesse levado John ao orgasmo).
Happiness is a warm gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
A felicidade é uma arma quente (a felicidade é o momento do orgasmo)
Nota: “ bang, bang, shoot, shoot” significa o momento do orgasmo)
Happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
A felicidade é uma arma quente, tesouro (a felicidade é o momento do orgasmo)
When I hold you in my arms (Oo-oo oh yeah)
Quando eu a tomo vc em meus braços
And I feel my finger on your trigger (Oo-oo oh yeah)
e sinto o meu dedo no seu gatilho (haveria uma conotação sexual como se o gatilho fosse o clitóris)
I know no one can do me no harm (Oo-oo oh yeah)
Eu sei que ninguém pode me fazer mal algum

Because happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
Porque a felicidade é uma arma quente, tesouro (a felicidade é o momento do orgasmo)
Happiness is a warm gun, yes it is (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
A felicidade é uma arma quente, é sim (a felicidade é o momento do orgasmo)
Happiness is a warm gun, yes it is, gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)
A felicidade é uma arma quente, é sim (a felicidade é o momento do orgasmo)
Well, don’t you know happiness is a warm gun, mama? (Happiness is a warm gun, yeah)
Olha, vc não sabe que a felicidade é uma arma quente, tesouro? (a felicidade é uma arma quente, é isso aí)

Martha My Dear
Minha querida Marta
(Nota: Marta seria o nome da cadela de Paul a qual teria, na época, três anos de idade – acredita-se que o nome da cadela foi inspirado por sua paixão por uma musa que teria esse nome).

Martha my dear
Minha querida Marta
Though I spend my days in conversation, please
Embora eu não faça outra coisa a não ser ‘jogar conversa fora’, por favor
Remember me, Martha my love
Lembre-se de mim, Marta meu amor
Don’t forget me, Martha my dear
Não se esqueça de mim, Marta minha querida

Hold your head up, you silly girl
Levante a cabeça sua menina tola
Look what you’ve done
Veja a situação em que vc se colocou
When you find yourself in the thick of it
Quando você estiver em meio ao fogo cruzado
Help yourself to a bit of what is all around you, silly girl
Recorra, um bocadinho, ao que estiver à sua volta, menina tola

Take a good look around you
Preste bem atenção ao que existe à sua volta
Take a good look and you’re bound to see
Preste bastante atenção e você certamente perceberá
That you and me were meant to be for each other, silly girl
que fomos feitos um para o outro, menina tola

Hold your hand out, you silly girl
Estenda a sua mão, sua menina tola
See what you’ve done
Veja a situação em que vc se colocou
When you find yourself in the thick of it,
Quando você estiver em meio ao fogo cruzado
Help yourself to bit of what is all around you, silly girl
Recorra, um bocadinho, ao que estiver à sua volta, menina tola

Martha my dear, you have always been my inspiration, please
Marta minha querida você sempre foi minha inspiração, por favor
Be good to me, Martha my love
seja boazinha pra mim, Marta meu amor
Don’t forget me, Martha my dear
Não se esqueça de mim, Marta minha querida.

Nota: Martha My Dear
Embora Paul tenha usado para essa canção o nome de sua cadela Old English Sheepdog chamada Martha, a música não é – ao contrário do que muitos pensam – sobre um cachorro, e sim uma canção de amor inspirada numa mulher.

Paul comentou que a música serviu também como um exercício de piano, já que essas partes que ele criou são um pouco mais complexas que o normal.

I’m So Tired
Estou Tão Cansado

I’m so tired, I haven’t slept a wink
Estou tão cansado, não consegui dormir um instante
I’m so tired, my mind is on the blink
Estou tão cansado, não consigo raciocionar direito
I wonder should I get up and fix myself a drink
Fico pensando se devo me levantar e preparar uma bebida pra mim
No,no,no.
Não, não, não

I’m so tired I don’t know what to do
Estou tão cansado, não sei o que fazer
I’m so tired my mind is set on you
Estou tão cansado, minha mente tá focada em vc
I wonder should I call you but I know what you would do
Fico pensando se devo te telefonar mas eu sei o que vc ia dizer

You’d say I’m putting you on
Você ia dizer que estou de onda contigo
But it’s no joke, it’s doing me harm
Mas é sério, isto está me fazendo mal
You know I can’t sleep, I can’t stop my brain
Vc bem sabe que eu não consigo dormir, não consigo relaxar
You know it’s three weeks, I’m going insane
Vc bem sabe que eu tô nessa há três semanas, estou enlouquecendo
You know I’d give you everything I’ve got
Vc bem sabe que eu lhe daria tudo que tenho
for a little peace of mind
por um pouco de paz de espírito

I’m so tired, I’m feeling so upset
Estou tão cansado, estou me sentindo muito perturbado
Although I’m so tired I’ll have another cigarette
Embora eu esteja tão cansado Vou acender outro cigarro
And curse Sir Walter Raleigh
E mandar Sir Walter Raleigh pro inferno
He was such a stupid git.
Ele era um tremendo de um babaca imbecil

You’d say I’m putting you on
Você diria que estou de onda contigo
But it’s no joke, it’s doing me harm
Mas é sério, isto está me fazendo mal
You know I can’t sleep, I can’t stop my brain
Vc bem sabe que eu não consigo dormir, não consigo relaxar
You know it’s three weeks, I’m going insane
Vc bem sabe tô nessa há três semanas, estou enlouquecendo
You know I’d give you everything I’ve got
Vc bem sabe que eu lhe daria tudo que tenho
for a little peace of mind
por um pouco de paz de espírito

Blackbird
Melro (pássaro preto)

Nota: cogita-se que Paul escreveu esta canção para uma mulher negra que passava por problemas associados a direitos civis nos EUA. Paul está dizendo para esta mulher (ou qualquer outra mulher negra) para não perder a fé e a esperança.

Blackbird singing in the dead of night
Pássaro preto que canta na calada da noite
Take these broken wings and learn to fly
aceite essas asas quebradas e aprenda a voar
All your life
por toda a sua vida
You were only waiting for this moment to arise.
Este é o momento que vc estava esperando para alçar vôo

Blackbird singing in the dead of night
Pássaro preto que canta na calada da noite
Take these sunken eyes and learn to see
aceite estes olhos fundos e aprenda a enxergar
All your life
por toda a sua vida
You were only waiting for this moment to be free.
Este é o momento que vc estava esperando para se fazer livre

Blackbird fly Blackbird fly
Pássaro preto voe, pássaro preto voe
Into the light of the dark black night
em direção à luz da noite escura e tenebrosa
Blackbird fly Blackbird fly
Pássaro preto voe, pássaro preto voe
Into the light of the dark black night.
em direção à luz da noite escura e tenebrosa

Blackbird singing in the dead of night
Pássaro preto que canta na calada da noite
Take these broken wings and learn to fly
aceite essas asas quebradas e aprenda a voar
All your life
por toda a sua vida

You were only waiting for this moment to arise (4x)
Este é o momento que vc estava esperando para alçar vôo

Nota: Paul gravou essa em junho de 68 para o ‘White Album’. Ele além de cantar, tocar violão e percussão usou uma fita com pássaros cantando da coleção da EMI para efeitos sonoros.
Tres microfones foram usados na gravação, um para sua voz, outro para o violão e o terceiro para a marcação que Paul fez com o pé!

Paul comentou:”Ela foi de uma concepção simples, porque não conseguimos pensar em nada mais para colocar nessa canção. Talvez se fosse no ‘Pepper’, nós trabalharíamos nela até achar um jeito de colocar violinos ou trumpetes. Mas eu acho que ela não precisou disso.”

Era também a época dos ‘Panteras Negras’ e muitos consideraram uma canção política. Não muito típica de Paul naquele tempo.

Piggies
Porcos

Nota: talvez seja uma referência à polícia, aos ricos ou aos políticos.

Have you seen the little piggies
Você tem visto os porquinhos
Crawling in the dirt?
se arrastando na lama?
And for all the little piggies,
Para todos os que são porquinhos
Life is getting worse
a vida está ficando pior
Always having dirt to play around in
mas nunca deixam de se divertir com a sujeira

Have you seen the bigger piggies
Vc tem visto os porcos maiores
In their starched white shirts?
com suas camisas brancas engomadas?
You will find the bigger piggies
Você irá encontrar esses porcos
Stirring up the dirt
remexendo a sujeira
Always have clean shirts To play around in
e sempre se divertindo com suas camisas limpinhas

In their styes with all their backing,
Em seus chiqueiros contando com todo apoio que têm
They don’t care What goes on around.
eles não estão nem aí para o que acontece à sua volta
In their eyes there’s something lacking
No olhar deles existe alguma coisa faltando
What they need’s a damn good whacking
O que eles precisam é de umas boas palmadas

Everywhere there’s lots of piggies
Em toda parte há uma porção de porcos
Living piggy lives
Vivendo uma vida porca
You can see them out for dinner
Você pode encontrá-los jantando fora
With their piggy wives.
com suas esposas porcas
Clutching forks and knives to Eat their bacon.
pegando em garfos e facas para comerem o seu bacon

Rocky Raccoon
Now somewhere in the black mountain hills of Dakota
Bem, em algum lugar nas montanhas negras da Dakota
There lived a young boy named Rocky Raccoon
Vivia um rapazinho chamado Rocky Raccoon
And one day his woman ran off with another guy
E um dia sua mulher fugiu com outro cara
Hit young Rocky in the eye Rocky didn’t like that
Isso abalou o jovem Rocky como nunca havia ocorrido antes

He said I’m gonna get that boy
Ele disse: “eu vou pegar aquele cara”
So one day he walked into town
Assim, um dia ele andou pela cidade
Booked himself a room in the local saloon.
e reservou um quarto pra si numa taverna do lugar

Rocky Raccoon checked into his room
Rocky Raccoon revirou o seu quarto
Only to find Gideon’s bible
só pra ver se achava a bíblia de Gideão
Rocky had come equipped with a gun
Rocky veio equipado com uma arma
To shoot off the legs of his rival
para atirar nas pernas de seu rival

His rival it seems had broken his dreams
Parece que o seu rival acabou com os seus sonhos
By stealing the girl of his fancy
roubando a garota dos seus sonhos
Her name was Magil and she called herself Lil
O nome dela era Magil, e se auto denominava Lil
But everyone knew her as Nancy
Mas todos a conheciam como Nancy

Now she and her man who called himself Dan
Bem, ela e o seu amante que se auto denominava Dan
Were in the next room at the hoe down
estavam no quarto ao lado ‘curtindo uma boa’
Rocky burst in and grinning a grin
Rocky arrombou a porta e esboçando um sorriso
He said Danny boy this is a showdown
disse: “Danny, meu garoto, chegou a hora de botar as cartas na mesa”
But Daniel was hot-he drew first and shot
Mas Daniel estava esperto e atirou sacando primeiro
And Rocky collapsed in the corner.
E Rocky caiu pelos cantos
Now the doctor came in stinking of gin
Aí o médico entrou fedendo a gin
And proceeded to lie on the table
E resolveu botar panos quentes na situação
He said Rocky you met your match
Ele disse que Rocky havia encontrado alguém do mesmo quilate dele
And Rocky said, Doc it’s only a scratch
E Rocky respondeu: “Doutor é apenas um arranhão”
And I’ll be better I’ll be better doc as soon as I am able.
Eu vou melhorar, vou melhorar, doutor, tão logo possa”

Now Rocky Raccoon he fell back in his room
Rocky Raccoon retornou ao seu quarto
Only to find Gideon’s bible
só para ver se encontrava a Bíblia de Gideão
A Gideon checked out and he left it no doubt
Gideão pagou a hospedagem e não deixou nenhuma dúvida
To help with good Rocky’s revival.
que ia se empenhar na recuperação de Rocky

Nota sobre Rocky Raccoon:
Canção onde Paul imita um sotaque sulista, de ritmo country. Ela conta a história do jovem Rocky das colinas de Dakota, cuja namorada Lily McGill foge com um cara chamado Danny.

Ela foi escrita na India durante a estada deles com o Maharishi, e Paul teve a inspiração quando ele, John e Donovan tocavam violão na cobertura de um dos ashram. Donovan inclusive ensinou um dedilhado diferente no violão aos Beatles, que John viria a desenvolver muito bem.
A canção a princípio foi chamada de ‘Rocky Sassoon’. Paul teve alguma ajuda de John e Donovan, apesar de John ter comentado depois: “Paul a escreveu, vc não percebe? Eu não iria me meter com ‘Gideon’s Bible’ e todas essas coisas”.

Don’t Pass Me By
Não Me Ignore

I listen for your footsteps coming up the drive,
Eu ouço os seus passos em direção à garagem
Listen for your footsteps but they don’t arrive,
Eu ouço os seus passos mas não sinto vc chegando
Waiting for your knock dear on my old front door,
Fico esperando que vc, querida, bata na velha porta da frente
I don’t hear it,
Mas nada escuto
Does it mean you don’t love me anymore?
Isso significa que você não me ama mais?

I hear the clock a-ticking on the mantelshelf,
Eu ouço o relógio batendo em cima da prateleira
See the hands a-moving but I’m by myself,
Vejo os ponteiros andando mas estou sozinho
I wonder where you are tonight and why I’m by myself,
Eu fico pensando onde você está esta noite e o porquê de eu estar sozinho
I don’t see you
Eu não me encontro contigo
Does it mean you don’t love me anymore?
Isso significa que você não me ama mais?

Sorry that I doubted you I was so unfair,
Eu lamento ter duvidado de você, eu fui tão injusto
You were in a car crash and you lost your head,
Você sofreu um acidente de carro e se descontrolou
You said that you would be late an hour or two
Você disse que ia se atrasar uma ou duas horas
I said that’s all right I’m waiting here just waiting to hear from you.
Eu disse que estava tudo bem e que ia ficar esperando aqui só para saber de vc

Don’t pass me by, don’t make me cry, don’t make me blue,
Não me ignore, não me faça chorar, não me deixe triste
‘Cause you know darling I love only you,
Porque você sabe querida que eu só amo você
You’ll never know it hurt me so,
Você jamais saberá o quanto me dói
How I hate to see you go,
e o quanto eu detesto vê-la partir
Don’t pass me by, Don’t make me cry.
Não me ignore, não me faça chorar

Why don’t we do it in the road
Por que nós não fazemos isto na estrada?

Why don’t we do it in the road (4x)
Por que nós não fazemos isto na estrada?
No one will be watching us
Ninguém vai ficar olhando pra gente
Why don’t we do it in the road (5x..)
Por que nós não fazemos isto na estrada
No one will be watching us
Ninguém vai ficar olhando pra gente

Why Don’t We Do It On The Road?
Esta musica gerou muita controvérsia! Paul chamou Ringo num canto do estúdio e gravou este rock só com ele.
Anos depois, John ainda dizia o quanto ficou desapontado por Paul não tê-lo consultado nem a George sobre gravar juntos esta música. Ele disse, ‘Eu não posso falar por George, mas eu sempre fiquei magoado quando Paul fazia alguma coisa sem nos envolver.’

Em 1981 Paul comentou,’Houve apenas um incidente que eu lembre que John mencionou publicamente. Foi quando eu chamei Ringo e fiz “Why don’t We do it on the Road?”. Mas não tive intenção de magoá-lo. John e George estavam terminando alguma coisa, e eu e Ringo estávamos livres, só fazendo tempo, então eu chamei Ringo e disse “Vamos fazer essa aqui.”
‘Eu ouvi John algum tempo depois cantando essa canção, pelo jeito ele curtia ela e eu suponho que ele teria gostado de gravá-la comigo. Eu uma música bem estilo dele, por isso acho que ele gostou. Ela era muito John, escrevi como por tabela.’

‘De qualquer maneira ele fez “Revolution 9” do mesmo jeito. Ele foi lá e gravou sem mim. Mas ninguém fala disso, John ficou sendo o cara legal e eu o sacana.’

Noutra entrevista anos depois, recordando as canções dos Beatles, John comentou, ‘Esta é de Paul. Ele a gravou sozinho, quando nós chegamos no estúdio ele já estava gravando. É ele na bateria, ele no piano, ele cantando. Repito que fiquei magoado com isso, mas as coisas eram assim naquele tempo.’

A mágoa de John deve ter sido tão grande que durante as sessões do ‘Let It Be’ ele ainda brincava inserindo a frase ‘Why don’t you put it on the toast?’entre as gravações…

I Will
Eu vou

Who knows how long I’ve loved you,
Só Deus sabe há quanto tempo eu venho te amando
You know I love you still,
Saiba que eu te amo calado
Will I wait a lonely lifetime,
Terei que esperar a vida toda sozinho?
If you want me to I will
Se quiseres – eu vou esperar

For if I ever saw you,
Embora eu já tenha me encontrado contigo
I didn’t catch your name,
eu não peguei o seu nome
But it never really mattered,
Mas isto nunca fez muita diferença
I will always feel the same
Eu nunca mudarei em relação a vc

Love you forever and forever,
Eu te amarei por todo o sempre
Love you with all my heart
com toda a força do meu coração
Love you whenever we’re together,
Te amarei sempre que estivermos juntos
Love you when we’re apart.
E te amarei quando estivermos longe um do outro

And when at last I find you,
E quando finalmente eu a encontrar
Your song will fill the air,
Sua canção ocupará todos os espaços
Sing it loud so I can hear you,
Cante-a bem alto para que eu possa te ouvir
Make it easy to be near you,
Facilite-me ficar junto de você
For the things you do endear you to me,
Pois as coisas que você faz me deixam apaixonado por você
you know I will.
Ah, você sabe que eu vou, eu vou

Julia
Half of what I say is meaningless,
Metade do que eu digo não tem sentido
But I say it just to reach you, Julia.
Mas eu digo só para chegar até vc, Julia.

Julia, Julia, ocean child, calls me
Julia, Julia, criança do oceano, me chama
So I sing a song of love, Julia.
E então eu canto uma canção de amor, Julia.
Julia, seashell eyes, windy smile, calls me
Julia, olhos de concha do mar, sorriso ao vento, me chama
So I sing a song of love, Julia.
E então eu canto uma canção de amor, Julia.

Her hair of floating sky is shimmering,
Seus cabelos de um céu de um azul flutuante emitem uma luz trêmula
Glimmering, in the sun.
e reluzem suavemente ao sol.

Julia, Julia, morning moon, touch me
Julia, Julia, lua matutina, toque-me,
So I sing a song of love, Julia.
E assim eu canto uma canção de amor, Julia.

When I cannot sing my heart
Quando eu não posso cantar com o meu coração,
I can only speak my mind, Julia.
então eu só posso falar o que penso, Julia.

Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me
Julia, areia adormecida, nuvem silenciosa, toque-me
So I sing a song of love, Julia.
E então eu canto uma canção de amor, Julia.
Hum hum hum hum… calls me
Hum hum hum hum… me chama
So I sing a song of love for Julia, Julia, Julia.
E então eu canto uma canção de amor para Julia, Julia, Julia.

Birthday
Aniversário

You say it’s your birthday
Você tá dizendo que está fazendo aniversário
It’s my birthday too, yea
é o meu aniversário também, sim
They say it’s your birthday
Estão dizendo que vc está fazendo aniversário
We’re gonna have a good time
Vamos nos divertir
I’m glad it’s your birthday
Eu estou contente pelo seu aniversário
Happy birthday to you
Feliz aniversário pra você

Yes we’re going to a party, party (3x)
Sim, nós estamos indo para uma festa, festa

I would like you to dance (Birthday)
Eu gostaria de vê-lo dançar (aniversário)
Take cha cha cha chance (Birthday)
aproveite a oportunidade (aniversário)
I would like you to dance (Birthday)
Eu gostaria de vê-lo dançar (aniversário)
Dance
Dançar

I would like you to dance (Birthday)
Eu gostaria de vê-lo dançar (aniversário)
Take cha cha cha chance (Birthday)
Aproveite a oprtunidade (aniversário)
I would like you to dance (Birthday)
Eu gostaria de vê-lo dançar (aniversário)

You say it’s your birthday
Você tá dizendo que está fazendo aniversário
It’s my birthday too, yea
e o meu aniversário também, sim
They say it’s your birthday
Estão dizendo que vc está fazendo aniversário
We’re gonna have a good time
Nós vamos nos divertir
I’m glad it’s your birthday
Eu estou contente pelo seu aniversário
Happy birthday to you
Feliz aniversário pra você

Yer Blues
Seus Blues
Nota: contam que se trata de uma sátira ao gênero blues, em geral

Yes I’m lonely, wanna die
Sim, eu estou sozinho, com vontade de morrer
If I ain’t dead already
Se eu ainda não estou morto…
Ooh girl you know the reason why.
Ohh,garota,você sabe por quê

In the morning wanna die
De manhã eu quero morrer.
In the evening wanna die
À noite eu quero morrer.
If I ain’t dead already
E se ainda não morri …
Ooh girl you know the reason why.
Ohh,garota,você sabe por quê

My mother was of the sky
Minha mãe tinha laços com o céu
My father was of the earth
E meu pai com a Terra
But I am of the universe
Mas eu tenho laços com o Universo
And you know what it’s worth
E você sabe o quanto isso vale

I’m lonely wanna die
Sim, eu estou sozinho, com vontade de morrer
If I ain’t dead already
Se eu ainda não estou morto…
Ooh girl you know the reason why.
Ohh,garota,você sabe por quê

The eagle picks my eye
A águia bica o meu olho.
The worm he licks my bones
O verme consome os meus ossos
I feel so suicidal
Eu me sinto tão suicida
Just like Dylan’s Mr. Jones
Tal qual o Senhor Jones, do Dylan. (alusão ao Bob Dylan)

Lonely wanna die
Sozinho,quero morrer.
If I ain’t dead already
Se já não estou morto…
Ooh girl you know the reason why
Ohh,garota,você sabe por que

Black cloud crossed my mind
Uma nuvem preta passou pela minha mente
Blue mist round my soul
Um nevoeiro sombrio ronda a minha alma
Feel so suicidal
Me sinto tão suicida
Even hate my rock and roll
Estou até com raiva do meu Rock’n Roll

Wanna die yeah wanna die
Quero morrer,sim,quero morrer.
If I ain’t dead already
Se eu ainda não estou morto…
Ooh girl you know the reason why.
Ohh,garota,você sabe por quê

Mother Nature’s Son
Filho da Mãe Natureza

Born a poor young country boy,
Um jovem menino caipira e pobre nasceu
Mother Nature’s son
Filho da mãe natureza
All day long I’m sitting singing songs
O dia todo me ponho a cantar canções
For everyone
para todo mundo

Sit beside a mountain stream
Sento ao lado de um córrego de uma montanha
See her waters rise.
e vejo as suas águas subirem
Listen to the pretty sound of music
Ouço o som bonito da música
As she flies.
ao viajar pelo ar

Doo doo doo doo dooh
Doo doo doo doo dooh
Dooh dooh dooh.

Find me in my field of grass,
Encontre-se comigo no meu campo gramado
Mother Nature’s son
Filho da mãe natureza
Swaying daisies sing a lazy song
Margaridas se agitam cantando uma canção lentinha
Beneath the sun.
sob o sol.

Doo doo doo doo dooh
Doo doo doo doo dooh
Dooh dooh dooh – yeah yeah.
Ah, Mother Nature’s son.
Ah, filho da mãe natureza.

Everybody’s got something to hide except me and my
Everybody’s got something to hide except me and my monkey

Todo mundo tem algo para esconder, exceto pra mim e meu macaco

Come on, come on. Come on, come on
Vamos lá, vamos lá, Vamos lá, vamos lá
Come on, it’s such a joy
Vamos lá, isso é que é alegria
Come on, it’s such a joy
Vamos lá, isso é que é alegria
Come on, let’s take it easy.
Vamos lá, vamos com calma
Come on, let’s take it easy.
Vamos lá, vamos com calma
Take it easy. Take it easy.
Vai com calma, vai com calma
Everybody’s got something to hide, except for me and my monkey.
Todo mundo tem algo para esconder, exceto pra mim e meu macaco

The deeper you go, the higher you fly
Quanto mais fundo você vai, mais alto você voa
The higher you fly, the deeper you go
Quanto mais alto você voa, mais fundo você vai

So, come on. Come on.
Então, vamos lá, vamos lá, Vamos lá
Come on, it’s such a joy.
Vamos lá, isso é que é alegria
Come on, it’s such a joy
Vamos lá, isso é que é alegria
Come on, let’s make it easy
Vamos lá, vamos tornar fácil as coisas
Come on, let’s make it easy
Vamos lá, vamos tornar fácil as coisas
Take it easy.Take it easy.
Vai com calma, vai com calma
Everybody’s got something to hide, except for me and my monkey.
Todo mundo tem algo para esconder, exceto pra mim e meu macaco

Your inside is out
Sua parte interna está para fora
and your outside is in.
e a sua parte externa está para dentro
Your outside is in
Sua parte externa está para dentro
and your inside is out.
e a sua parte interna está pra fora

So, come on. Come on. (repete…)

Sexy Sadie
Sexy Sadie what have you done
Sádica do sexo o que você fez
You made a fool of everyone
Você fez todo mundo de bobo
You made a fool of everyone
Você fez todo mundo de bobo
Sexy Sadie what have you done.
Sádica do sexo, o que você fez
Sexy Sadie you broke the rules
Sádica do seso você quebrou as regras
You layed it down for all to see
Você se mostrou para que todos vissem
You layed it down for all to see
Você se mostrou para que todos vissem
Sexy Sadie you broke the rules.
Sádica do sexo, você quebrou as regras

One sunny day the world was waiting for a lover
Um dia ensolarado esperava por um amante
She came along to turn on everyone
Ela apareceu para excitar todo mundo
Sexy Sadie the greatest of them all.
Sádica do sexo, a melhor dentre todas

Sexy Sadie how did you know
Sádica do sexo como você soube
The world was waiting just for you
O mundo esperava somente por você
The world was waiting just for you
O mundo esperava somente por você
Sexy Sadie how did you know.
Sádica do sexo, como você soube
Sexy Sadie you’ll get yours yet
Sádica do sexo, um dia você ainda terá a sua (vez?)
However big you think you are
Quão grande você pensa que é?
However big you think you are
Quão grande você pensa que é?
Sexy Sadie oooh you’ll get yours yet.
Sádica do sexo, um dia você ainda terá a sua (vez?)
We gave her everything we owned just to sit at her table
Nós demos tudo o que tínhamos somente para sentar nessa mesa
Just a smile would lighten everything
Apenas um sorriso iluminaria tudo
Sexy Sadie she’s the latest and the greatest of them all.
Sádica do sexo, você é a mais nova e a melhor dentre todas
She made a fool of everyone
Ela fez todo mundo de tolo
Sexy Sadie
Sádica do sexo
However big you think you are
Quão grande você pensa que é?
Sexy Sadie – Sádica do sexo

Helter Skelter
Tobogã

When I get to the bottom
Quando eu chego no final da descida
I go back to the top of the slide
Eu volto para o alto do tobogã
Where I stop and I turn
Onde eu me preparo
and then I go for a ride
para aí dar mais uma volta
Till I get to the bottom
esperando chegar no final da descida
and I see you again, yeh, yeh yeh
para me reencontrar contigo

Do you, don’t you want me to love you
Você quer ou não quer que eu te ame?
I’m coming down fast,
Eu estou descendo velozmente
but I’m miles above you
sabendo que estou milhas acima de você
Tell me, tell me tell me, c’mon tell me the answer
Responda-me, responda-me, vamos lá, responda-me o que te perguntei
Well you may be a lover but you ain’t no dancer
Como dançarina vc é uma boa amante
(nota: pode ser no sentido de que ela não entra no jogo dele demonstrando não estar a fim por não entrar no ritmo dele. Ele tem altos e baixos com ela, e se acha acima dela porque só a encontra ‘em baixo’, daí a relação com o tobogã – pode haver alguma conotação com ‘ela’ sendo a droga)

Helter Skelter, Helter Skelter, Helter Skelter, yeah, hu hu
Tobogã, tobogã, tobogã… é isso aí
Will you, won’t you want me to make you
Você vai ou não vai querer que eu te faça chegar lá?
I’m coming down fast, but don’t let me break you
Eu estou descendo velozmente mas não deixe que eu te atropele
Tell me, tell me, tell me the answer
Responda-me, responda-me, responda-me o que te perguntei
You may be a lover but you ain’t no dancer
Como dançarina vc é uma boa amante

Look out!
Se liga
Helter Skelter, Helter Skelter, Helter Skelter, oooh…
Tobogã… tobogã…tobogã…
Look out, ‘cause here she comes …
Se liga, por que é por aqui que ela ‘dá as caras’….

When I get to the bottom…….. (repete o início)

Helter Skelter
Tobogã
She’s coming down fast
ela está descendo rapidinho (pode estar se referindo ao efeito das drogas passando)
yes she is yes she is
sim ela está; sim, ela está
coming down fast
está descendo rapidinho

I got blisters on my fingers!!!
Fiquei com bolhas nos dedos (seria uma frase de Ringo mostrando os dedos feridos pelas baquetas)

Long Long Long (George Harrison) Primeira tradução
Por muito muito muito tempo

It’s been a long long long time,
Já se passou muito muito muito tempo,
How could I ever have lost you
Como eu pude em algum momento te perder
When I loved you.
Se eu te amava

It took a long long long time
Demorou muito muito muito tempo
Now I’m so happy I found you
Agora estou tão feliz por ter te encontrado
How I love you
Como eu te amo

So many tears I was searching,
Procurei lágrimas demais
So many tears I was wasting,
Gastei lágrimas demais,
Oh Oh
Now I can see you, be you
Agora eu te vejo, estou contigo
How can I ever misplace you
Como eu pude alguma vez te deixar de lado
How I want you
Como eu te quero
Oh I love you
Oh Eu te amo
Your know that I need you.
Sabes que preciso de ti
Ooh I love you.
Oh Eu te amo

Long long long – Segunda tradução, esta feita por Samuel Dutra), que explica em nota que a tradução dele difere muito pouco da minha acima, mas tem um outro enfoque, o religioso, imaginando que George fez a letra como se ele tivesse finalmente encontrado Deus.

Por muito muito muito tempo

It’s been a long long long time,
Lá se vai muito, muito, muito tempo
How could I ever have lost you, When I loved you
Como fui capaz de nunca ter te encontrado, se eu te amava?
It took a long long long time,
Demorou muito, muito, muito tempo
Now I’m so happy I found you,
Agora eu estou muito feliz por ter te encontrado
How I love you.
Como eu te amo
So many tears I was searching
Tantas foram as lágrimas quando eu estava te buscando
So many tears I was wasting,
Tantas foram as lágrimas que derramei desnecessariamente
Oh Oh now I can see you, be you,
Agora posso ver você, estar com você
How can I ever misplace you.
Como é que eu nunca pude estar a seu lado?
How I want you,
Como eu te quero
Oh I love you,
Ooh, eu te amo
You know that I need you,
Você sabe que eu preciso de você
Ooh I love you.
Eu te amo

Revolution 1
You say you want a Revolution
Você diz que quer uma revolução
Well you know, bem você sabe ( você deve saber)
We all want to change the world
Todos nós queremos mudar o mundo
You tell me that it´s evolution
Você me diz que isto é evolução
Well, you know, bem você sabe (você deve saber)
We all want to change the world
Todos nós queremos mudar omundo
But when you talk about destruction
Mas quando você fala sobre destruição
Don´t you know that you can come me out
Não conte comigo, (você não sabe disso?)
Don´t you know it´s going to be alright
Tudo vai ficar bem
Alright, alright vai ficar bem
You say you got a real solution
Você diz que tem uma solução
Well, you know, bem você sabe
We´d all love to see the plan
Nós adoraríamos ver o plano
You ask me for a contribution
Você me pergunta sobre uma contribuição
Well you know, bem você sabe
We´re all doing what we can
Nós fazemos o que podemos
But if you want money for people with minds that hate
Mas se você quer dinheiro para pessoas com ódio em suas mentes
All I can tell you is: brother you have to wait
Tudo o que eu posso te dizer é: irmão você vai ter que esperar
Don´t you know it´s going to be alright
Você não sabe que tudo vai ficar bem?
Alright,alright, vai ficar bem
You say you´ll change a constitution
Você diz que mudará a constituição
Well you know, bem você sabe
We want to change your head
Nós queremos mudar sua meneira de pensar
You tell me it´s the institution
Você me diz que é a instituição
Well, you know, bem você sabe
You better free your mind instead
Em vez disso é melhor você manter a sua mente livre
But if you go carrying pictures of Chairman Mao
Mas se você carregar retratos do Presidente Mao
You ain´t gonna make it with anyone somehow
Você não vai fazer isso com ninguem, de maneira nenhuma

Honey Pie
Nota: a letra fala do amor do autor por uma garota chamada Honey Pie

She was a working girl North of England way
Ela era uma operária do Norte da Inglaterra
Now she’s hit the big time In the U.S.A.
Agora ela está por cima fazendo sucesso nos EUA (virou uma artista de cinema)
And if she could only hear me This is what I’d say
Se ela pudesse pelo menos me ouvir eu diria isso pra ela

Honey Pie you are making me crazy I’m in love but I’m lazy
Honey Pie vc está me deixando louco, eu estou apaixonado mas sou preguiçoso
So won’t you please come home
Sendo assim, vc não vai fazer o favor de voltar pra casa?
Oh Honey Pie my position is tragic
Oh Honey Pie, minha situação chega a ser trágica
Come and show me the magic of your Hollywood song
Venha e me mostre a magia de sua música de Hollywood

You became a legend of the silver screen
Agora vc se tornou uma lenda nas telas dos cinemas
And now the thought of meeting you
E agora a idéia de me encontrar contigo
Makes me weak in the knee.
me faz ficar de perna bamba

Oh Honey Pie you are driving me frantic
Honey Pie vc está me deixando frenético
Sail across the Atlantic To be where you belong
Cruze o Atlântico para viver no lugar em que vc nasceu
Will the wind that blew her boat Across the sea
Será que o vento que conduziu o seu barco pelo mar
Kindly send her sailing back to me.
vai trazê-la generosamente de volta pra mim?

Honey Pie you are making me crazy I’m in love but I’m lazy
Honey Pie vc está me deixando louco, eu estou apaixonado mas sou preguiçoso
So won’t you please come home
Sendo assim, vc não vai fazer o favor de voltar pra casa?

Savoy Truffle
Caixa de Bombons Savoy Truffle

Cream tangerine and montelimar,
’Cream Tangerine’ e ‘Montelimar’
A ginger sling with a pineapple heart,
Um ‘Ginger Sling’ com um ‘Pineapple Treat’
A coffee dessert, yes you know it’s Good News
Um ‘Coffee Desert’, sim você sabe que é Good News

Nota: Good News era o nome de vários tipos de bombons fabricados pela firma inglesa chamada Rowntrees. Nesta canção são listados alguns tipos, incluindo ‘cream tangerine’, ‘montelimar’, ‘ginger sling’, ‘pineapple treat’ , ‘coffee dessert’ e ‘savoy truffle’. Outros nomes de guloseimas como ‘cherry cream’ e ‘coconut fudge’ foram inventados por George fazendo graça de Eric Clapton, doido por doces, que ficava com os dentes marcados de tanto comer chocolate.

But you’ll have to have them all pulled out after the savoy truffle.
Mas vai ter que tê-los todos arrancados após o Savoy Truffle

Nota: trata-se de George alertando que Eric Clapton ia ficar com os dentes estragados caso continuasse comendo tanto chocolate.

Cool cherry cream and nice apple tart,
Refrescante ‘Cherry Cream’ e um puro ‘Apple Tart’
I feel your taste all the time we’re apart,
Eu sinto o tempo todo, de longe, o seu sabor
Coconut fudge really blows down those blues,
’Coconut Fudge’ manda mesmo a tristeza embora
But you’ll have to have them all pulled out after the savoy truffle.
Mas vai ter que tê-los todos arrancados após o Savoy Truffle

You might not feel it now
Você pode não perceber agora
But when the pain cuts through you’re going to know, and how.
Mas quando a dor chegar aí vc vai ver, e como
The sweet is gonna fill your head,
O doce vai fazer a sua cabeça
When it becomes too much you’ll shout aloud,
Quando ele estiver saindo pelo ladrão aí vc vai dar um grande berro
But you’ll have to have them all pulled out after the savoy truffle.
Mas vai ter que tê-los todos arrancados após o Savoy Truffle
Know that what you eat you are,
Saiba que você é o que você come
But what is sweet now turns so sour
O que é doce agora pode se tornar muito amargo
We all know ob-la-di-bla-da,
Todos nós conhecemos Ob-la-di-bla-da
But can you show me where you are
Mas vc poderia me dizer em que mundo vc vive?

Cream tangerine and montelimar (repete…)

Cry Baby cry
Chora, criancinha, chora

Nota: dizem que, nesta canção, John baseou-se em histórias que ouvia quando era criança.

Cry baby cry
Chora, criancinha, chora
Make your mother sigh
Faça sua mãe sentir saudades
She’s old enough to know better
Ela tem idade pra isso

The king of Marigold was in the kitchen
O rei de Marigold estava na cozinha
Cooking breakfast for the queen
preparando o café da manhã para a rainha

The queen was in the parlour
A rainha estava na sala
Playing piano for the children of the king
tocando piano para os filhos do rei

Cry baby cry…… repete o refrão.

The king was in the garden
O rei estava no jardim
Picking flowers for a friend who came to play
colhendo flores para uma amiga que vinha se juntar a eles
The queen was in the playroom
A rainha estava num recinto de entretenimento
Painting pictures for the childrens holiday.
colorindo desenhos para a alegria das crianças

Cry baby cry
Chora, criancinha, chora
Make your mother sigh
Faça sua mãe sentir saudades
She’s old enough to know better.
Ela tem idade pra isso
So cry baby cry
Então chora, criancinha, chora

The duchess of Kircaldy always smiling
A duquesa de Kircaldy sempre sorridente
And arriving late for tea
chega atrasada para o chá
The duke was having problems
O duque estava com dificuldades de decifrar
With a message at the local bird and bee
uma mensagem gravada no Pub local (‘bar da esquina’)

Cry baby cry…. Repete refrão

At twelve o’clock a meeting round the table
As doze horas acontece uma reunião ao redor da mesa
For a seance in the dark
para uma sessão espírita no escuro
With voices out of nowhere
com vozes do além
Put on specially by the children for a lark
vozes que as crianças, de travessura, resolveram imitar

Cry baby cry… repete o refrão.

Good Night
Now it´s time to say good night
Agora é hora de dizer boa noite
good night sleep tight
boa boite durma profundamente ( durma bem)
Now the sun turns out his light
Agora o sol desliga as suas luzes
good night sleep tight
boa noite durma profundamente ( durma bem)
Dream sweet dreams for me- sonhe doces sonhos para mim
dream,swwet dreams for you – sonhe doces sonhos para você
Close your eyes and I´ll close your mine
Feche seus olhos e fecharei oe meus também
Good night sleep tight
boa noite durma profundamente ( durma bem)
Now the moon begins tho shine
Agora a lua começa a brilhar
Good night sleep tight
boa noite durma profundamente ( durma bem)
Dream sweet dreams for me – sonhe doces sonhos para mim
dream sweet dreams for you – sonhe doces sonhos para você
Now the sun turns out his light
Agora o sol apaga suas luzes
good night sleep tight – boa noite durma profundamente ( durma bem)
Dream sweet dreams for me – sonhe doces sonhos para mim
dream sweet dreams for you – sonhe doces sonhos para você

Good night good night everybody
Boa noite, boa noite a todos
everybody everywhwere
prá todos em todos os lugares
good night – boa noite

Revolution 9
Revolução 9

…Bottle of claret for you if I’d realized
..uma garrafa de vinho tinto pra vc caso eu tivesse me tocado
Well, do it next time
Bem, faça isso da próxima vez
I’d forgotten all about it George, I’m sorry,
Eu tinha me esquecido disso completamente, George, sinto muito
Will you forgive me?
Você me perdoa?
Mmm yes
Sim

Number nine, number nine, number nine, number nine….
Número 9 Número 9 Número 9 Número 9

…Then there’s this Welsh Rarebit wearing some brown underpants
… então há esse tal de Welsh Rarebit vestindo uma cueca marrom…
…About the shortage of grain in Hertfordshire
….sobre a escassez de grãos em Hertfordshire

Everyone of them knew that as time went by they’d get a little bit older and a little bit slower but…
todos sabiam que conforme o tempo passava, eles ficariam um pouco mais velhos e um pouco mais lentos, mas…

It’s all the same thing, in this case manufactured by someone who’s always umpteen (…)
É tudo a mesma coisa, neste caso, produzido por alguém que sempre…
Your father’s giving it diddly-i-dee / district was leaving…
Seu pai está dando uma ninharia por isso / do que saía da região….
Intended to die … Ottoman…
Destinado a morrer …. Otomano…
…..Long gone through…..
Há tempos passou…
I’ve got to say irritably and…
Tenho que te dizer irritado e …
(…) Floors, hard enough to put on (…) Per day’s md in our district
…preço mínimo, é difícil pra burro de imputar.… à diária do médico da nossa região
There was not really enough light to get down, and ultimately (…) Slumped down
Não havia mesmo uma boa idéia para fazer abaixar e, basicamente… os preços caíram
Suddenly…
De repente…
They may stop the funding…
Eles podem acabar com o financiamento…

Place your bets The original
Façam suas apostas A jamais feita
Afraid she’ll die (…)
Temo que ela expire
Great colours for the season
As grandes cores da estação….

Number nine, number nine
Número 9 Número 9

Who’s to know?
Quem deve saber?
Who was to know?
Quem devia saber?

Number nine, number nine, number nine, number nine….
Número 9 Número 9 Número 9 Número 9

I sustained nothing worse than (…)
Não me deparei com nada pior….

Also, for example
Também, por exemplo
Whatever you’re doing
O que quer que esteja fazendo
A business deal falls through
Uma negociata se concretiza…

I informed him on the third night, when fortune gives…
Eu o informei na terceira noite, quando a fortuna se apresenta….

People ride, people ride
As pessoas apostam, as pessoas apostam
Ride, ride, ride, ride
Apostam, apostam apostam

Number nine, number nine, number nine, number nine
Número 9 Número 9 Número 9 Número 9
Ri-i-i-i-ide
Apostem
Ri-i-i-i-i-i-i-i-ide
Apostem
Number nine, number nine, number nine, number nine
Número 9 Número 9, Número 9 Número 9
(…) I’ve missed all of that
…Eu deixei escapar essa
It makes me a few days late compared with, like, wow!
Comparado a isso só mesmo os últimos dias, uau!
And wierd stuff like that…
Coisas doidas como isso…

(…) Taking our sides sometimes
Do nosso ponto de vista, por vezes
(…) Floral bark
.. perfumaria

Rouge doctors have brought this specimen
Médicos de perfumaria compraram esta amostra
I have nobody’s short-cuts, aha…
Eu tenho os atalhos de ninguém, aha…

Nine, number nine
Número 9 Número….
(…) With the situation
Com a situação

They are standing still
Eles estão imobilizados
The plan, the telegram…
O plano, o telegrama
(Hubbbbba, hubbbbba, hubbbbbba, hubbbbba, hubbbbba
Number nine, number Hubbba)
Number 9, number

man without terrors from beard to false
Um homem sem medo terror de barba postiça
As the headmaster reported to my son
Como o diretor da escola relatou para o meu filho
He really can try, as they do, to find function…
Ele realmente pode tentar, como costumam fazer, para encontrar uma função…
Tell what he was saying, and his voice was low and his hive high,
Diga-me o que ele estava dizendo, sua voz estava baixa e os nervos à flor da pele
And his eyes were low…
e seus olhos baixos
Alright!
Tudo bem!

It was on fire and his glasses were the same
Estava pegando fogo e seus óculos estavam do mesmo jeito
This thing know if it was tinted,
Essa coisa sabe se foi tingida
But you know it isn’t
Mas você sabe que não foi
To me it is…
Para mim está..

Number nine, number nine, number nine, number nine
Número 9…

So the wife called me and we’d better go to see a surgeon
Então a esposa me chamou dizendo que era melhor irmos a um cirurgião
to price it (…)
para botar o preço…
Yellow underclothes
em roupas íntimas amarelas

So, any road, we went to see a dentist instead
Então, em vez disso, sem direção certa, rumamos para o dentista
That gave her a pair of teeth which wasn’t any good at all
que deu a ela um par de dentes que não prestava nem um pouco.
So I said I’d marry, join the fucking navy and went to sea
Então eu disse que me casaria, me juntei à maldita da Marinha e me lancei ao mar.

In my broken chair, my wings are broken and so is my hair
Na minha cadeira quebrada, minhas asas estão quebradas e o meu cabelo também
I’m not in the mood for whirling How?
Não estou com disposição para vomitar. Como?
Dogs for dogging, hands for clapping
Cães para agirem como cães, mãos para aplaudir
Bird’s for birding, and fish for fishing
Pássaros para serem pássaros, peixe para pescar
Them for themming and when for whimming
Eles para serem eles mesmos e quando for por capricho
…Only to find the night-watchman unaware of his presence in the building
… apenas para encontrar o vigia noturno sem noção de sua presença no prédio.

Number nine, number nine, number nine, number nine
Número 9 Número 9 Número 9…

Industry allows financial imbalance
A industria permite desequilíbrio financeiro
Thrusting it bewteen his shoulder blades
empurrando-o entre as lâminas dos seus ombros
The watusi,
O Watusi
the twist
o Twist
Eldorado
Eldorado

Take this, brother, may it serve you well
Tome isto irmão e que lhe sirva bem
Maybe it’s nothing
Talvez não seja nada
What, what oh…
O que? O que? Oh…
Maybe, even then, impervious in London
Talvez, desde então, impérvio em Londres
…Could be difficult thing…
Poderia ser uma coisa difícil…
It’s quick like rush for peace because it’s so much like being naked
É rápido como a busca pela paz é porque é tão parecido como estar nu

It’s alright,….
Tudo bem (nove vezes)

If, you’ve become naked
Se, você ficasse nu
Block that kick……
Bloqueia aquele chute!!

Anúncios

Uma resposta em ““The Beatles” ou “Álbum Branco”, o décimo álbum oficial dos Beatles.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s